[selinux-docs] Arbetsflöde för LDP-översättningar--kommentarer önskas
Alexander Nordström
lx at se.linux.org
Sat Okt 15 20:21:07 CEST 2005
Arbetet med översättningarna av dokumentation från LDP går framåt! Det
mesta är i princip färdigt för publicering av våra första fräscha
dokument.
Den här dagen har jag ägnat åt att installera, anpassa och bekanta mig
med LDPs skript för konvertering av källkodsfiler i formaten Linuxdoc
och Docbook till de olika publicerade formaten.
Jag har också tidigare startat en tråd på LDPs diskussionslista för att
dra lärdom av hur andra organiserat sitt översättningsarbete. Som grund
för diskussionen föreslog jag en beskrivning av arbetsflödet.
http://lists.tldp.org/index.cgi?1:mss:9700
Här följer en svensk version av förslaget med ändringar baserade på de
kommentarer som gavs på listan. Nu vill jag ha era kommentarer! Hur
vill ni som översätter att arbetet ska gå till?
Som jag nämnde på LDPs lista är arbetsflödet enligt det här förslaget
rätt centraliserat kring mig som ansvarig för dokumentationsgruppen.
Jag tror att projektets litenhet i detta tidiga skede inte bara gör
detta möjligt utan också nödvändigt, och jag ser fram emot dagen då så
inte längre är fallet.
Som många av er redan vet funderar jag på att använda SVN i arbetet och
vad som är bästa sättet att göra detta på. Förslaget skulle generellt
sett behöva utvecklas vad gäller underhåll av dokument när de väl är
översatta. Särskilt på denna punkt behöver jag era åsikter och förslag!
Såhär går det till att översätta ett dokument från Linux Documentation
Project (LDP).
Välj ett dokument
Välj ett dokument som du vill översätta. Du kan välja ett dokument från
önskelistan på dokumentationsgruppens hemsida[1]. Dessa prioriteras för
att de är aktuella och användbara för många. Du kan också välja något
annat dokument. LDP har en lista över senast uppdaterade dokument[2].
Det viktigaste är att du har utbyte av översättningsarbetet, så välj
något som intresserar dig, men tänk på att det är bra att föredra
dokument som är hyfsat aktuella.
[1] http://se.linux.org/arbetsgrupper/dokumentation
[2] http://tldp.org/sorted_howtos.html
Använd en sökmotor, till exempel Google[3], för att förvissa dig om att
det inte redan finns någon svensk översättning av dokumentet du valt.
Meddela gärna dokumentationsgruppen om du hittar LDP-dokument översatta
till svenska som inte är en del av Svenska Linuxföreningens
översättningsprojekt.
[3] http://www.google.com
Läs igenom dokumentet (åtminstone ytligt) och försäkra dig om att du
vill översätta det. Läs dokumentets licensvillkor och försäkra dig om
att det är tillåtet att översätta det. Alla dokument från LDP får
spridas, men vissa av dem får endast spridas i oförändrad form.
Meddela ditt intresse
Skicka ett meddelande till dokumentationsgruppens ledare[4] och meddela
dokumentets namn och att du är intresserad av att översätta det.
Meddela också ungefär hur lång tid du tror att arbetet kommer att ta,
och hur du tänker dela upp det. Det hjälper både dig och
dokumentationsgruppen att ha god planering. Sätt upp mål som är
specifika, lagom utmanande för frivilligt arbete och möjliga att uppnå.
[4] mailto:swedoc at se.linux.org
Översättare uppmanas ofta att kontakta originalets författare. Ibland är
detta till och med formulerat som ett licensvillkor för att få
publicera en översättning. Om kontakt med originalförfattaren är ett
licensvillkor sköter dokumentationsgruppens ledare detta.
Om ingen annan arbetar med samma dokument får du sannolikt klartecken
att börja översätta. Om originalförfattaren krävt att bli kontaktad får
du samtidigt besked om vad vederbörande svarat.
Efter att du fått klartecken från dokumentationsgruppen att börja
översätta bör du kontakta författaren om dokumentationsgruppens ledare
inte gjort detta åt dig, vilket endast sker om sådan kontakt är ett
licenskrav. Författaren kan ofta upplysa om pågående arbete som kan
påverka översättningar. Sådan information kan bespara dig mycket
onödigt arbete. Därför bör du kontakta författaren även om det inte
finns något sådant krav eller önskemål.
Börja översätta
Det bästa är om du kan redigera översättningen i källkodsformat. Detta
är inte så läskigt som det låter. LDP använder två dokumentformat som
grund för att automatiskt generera standardiserade dokument i flera
olika format. Dessa två format är Linuxdoc och Docbook.
Linuxdoc och Docbook är två språk för att lägga in märken i en text som
beskriver dess struktur. Skillnaderna mellan formaten är inte så stora,
och de är också rättså lika till exempel HTML som används för att
beskriva webbsidor. Man behöver inte behärska Linuxdoc eller Docbook
fullt ut för att göra en översättning. Som översättare behöver man
sällan ändra särskilt mycket på dokumentets struktur, och man kan
därför i stor utsträckning förlita sig på originaldokumentets märkning.
Vilket format man bör använda beror på vad originaldokumentet använder.
Källkoden till LDPs howto-dokument finns i deras
versionshanteringssystem[5]. Katalogerna linuxdoc och docbook
innehåller dokument skrivna i respektive format.
[5] http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/howto/
Källkoden kan redigeras med ett enkelt textredigeringsprogram såsom till
exempel nano. Program som känner igen och visar märken med avvikande
färg eller stil gör arbetet lättare. Bland dessa finns bland annat Kate
och de kraftfulla redigeringsprogrammen Vim och Emacs.
För Docbook, som är en XML-variant (Linuxdoc är en SGML-variant), finns
program särskilt avsedda för redigering av XML-filer. Quanta Plus är
ett sådant program för KDE. Jedit är ett Javabaserat alternativ. När
översättningen är klar bör man också kontrollera att inga syntaxfel
smugit sig in i koden. Detta gör man enkelt med XML Lint.
Om du tycker att Linuxdoc eller Docbook verkar för svårt är det inte
hela världen. Översätt bara originaldokumentets text, så står andra
frivilliga inom dokumentationsgruppen för att märka upp dokumentet.
Notera dock att detta kan medföra att ditt arbete inte kommer
allmänheten till godo lika snabbt.
Skicka in dokumentet för granskning
Skicka resultatet av ditt arbete som en bifogad fil till
dokumentationsgruppens ledare[6] för granskning. Din översättning
kommer att granskas språkligt. Denna process går snabbare om du själv
läst igenom dokumentet och använt automatisk stavningskontroll.
Översättningen kommer också att läsas jämsides med originalet för att
säkerställa att innehållet stämmer överens faktamässigt.
[6] swedoc at se.linux.org
Om granskningen ger upphov till några kommentarer, kommer du uppmanas
att bearbeta din översättning med kommentarerna i åtanke och skicka in
den reviderade översättningen för ny granskning. Låt dig inte nedslås
av detta. Det är inte alls ovanligt att någon annan ser saker som man
själv missat. Ändringarna är oftast snabbt avklarade, och resultatet är
ett dokument som man kan vara ännu stoltare över.
När ingenting längre finns att anmärka på kommer dokumentet att märkas
upp i Linuxdoc- eller Docbookformat om detta inte redan är gjort,
varefter det publiceras.
--
Alexander Nordström
Svenska Linuxföreningen
http://se.linux.org
Skicka inte kopior på uppföljande meddelanden till mig;
jag prenumererar på selinux-docs.
-------------- next part --------------
En bilaga som inte var text, skiljdes ut...
Namn : inte tillgänglig
Typ : application/pgp-signature
Storlek: 189 bytes
Beskrivning: inte tillgänglig
URL : http://mail.se.linux.org/pipermail/selinux-docs/attachments/20051016/996fb618/attachment.pgp
More information about the selinux-docs
mailing list