[selinux-docs] Arbetsflöde för LDP-översättningar--kommentarer önskas

Alexander Nordström lx at se.linux.org
Sat Okt 15 20:21:07 CEST 2005


Arbetet med översättningarna av dokumentation från LDP går framåt! Det 
mesta är i princip färdigt för publicering av våra första fräscha 
dokument.

Den här dagen har jag ägnat åt att installera, anpassa och bekanta mig 
med LDPs skript för konvertering av källkodsfiler i formaten Linuxdoc 
och Docbook till de olika publicerade formaten.

Jag har också tidigare startat en tråd på LDPs diskussionslista för att 
dra lärdom av hur andra organiserat sitt översättningsarbete. Som grund 
för diskussionen föreslog jag en beskrivning av arbetsflödet.

http://lists.tldp.org/index.cgi?1:mss:9700

Här följer en svensk version av förslaget med ändringar baserade på de 
kommentarer som gavs på listan. Nu vill jag ha era kommentarer! Hur 
vill ni som översätter att arbetet ska gå till?

Som jag nämnde på LDPs lista är arbetsflödet enligt det här förslaget 
rätt centraliserat kring mig som ansvarig för dokumentationsgruppen. 
Jag tror att projektets litenhet i detta tidiga skede inte bara gör 
detta möjligt utan också nödvändigt, och jag ser fram emot dagen då så 
inte längre är fallet.

Som många av er redan vet funderar jag på att använda SVN i arbetet och 
vad som är bästa sättet att göra detta på. Förslaget skulle generellt 
sett behöva utvecklas vad gäller underhåll av dokument när de väl är 
översatta. Särskilt på denna punkt behöver jag era åsikter och förslag!



Såhär går det till att översätta ett dokument från Linux Documentation 
Project (LDP).


Välj ett dokument

Välj ett dokument som du vill översätta. Du kan välja ett dokument från 
önskelistan på dokumentationsgruppens hemsida[1]. Dessa prioriteras för 
att de är aktuella och användbara för många. Du kan också välja något 
annat dokument. LDP har en lista över senast uppdaterade dokument[2]. 
Det viktigaste är att du har utbyte av översättningsarbetet, så välj 
något som intresserar dig, men tänk på att det är bra att föredra 
dokument som är hyfsat aktuella.

[1] http://se.linux.org/arbetsgrupper/dokumentation
[2] http://tldp.org/sorted_howtos.html

Använd en sökmotor, till exempel Google[3], för att förvissa dig om att 
det inte redan finns någon svensk översättning av dokumentet du valt. 
Meddela gärna dokumentationsgruppen om du hittar LDP-dokument översatta 
till svenska som inte är en del av Svenska Linuxföreningens 
översättningsprojekt.

[3] http://www.google.com

Läs igenom dokumentet (åtminstone ytligt) och försäkra dig om att du 
vill översätta det. Läs dokumentets licensvillkor och försäkra dig om 
att det är tillåtet att översätta det. Alla dokument från LDP får 
spridas, men vissa av dem får endast spridas i oförändrad form.


Meddela ditt intresse

Skicka ett meddelande till dokumentationsgruppens ledare[4] och meddela 
dokumentets namn och att du är intresserad av att översätta det. 
Meddela också ungefär hur lång tid du tror att arbetet kommer att ta, 
och hur du tänker dela upp det. Det hjälper både dig och 
dokumentationsgruppen att ha god planering. Sätt upp mål som är 
specifika, lagom utmanande för frivilligt arbete och möjliga att uppnå.

[4] mailto:swedoc at se.linux.org

Översättare uppmanas ofta att kontakta originalets författare. Ibland är 
detta till och med formulerat som ett licensvillkor för att få 
publicera en översättning. Om kontakt med originalförfattaren är ett 
licensvillkor sköter dokumentationsgruppens ledare detta.

Om ingen annan arbetar med samma dokument får du sannolikt klartecken 
att börja översätta. Om originalförfattaren krävt att bli kontaktad får 
du samtidigt besked om vad vederbörande svarat.

Efter att du fått klartecken från dokumentationsgruppen att börja 
översätta bör du kontakta författaren om dokumentationsgruppens ledare 
inte gjort detta åt dig, vilket endast sker om sådan kontakt är ett 
licenskrav. Författaren kan ofta upplysa om pågående arbete som kan 
påverka översättningar. Sådan information kan bespara dig mycket 
onödigt arbete. Därför bör du kontakta författaren även om det inte 
finns något sådant krav eller önskemål.


Börja översätta

Det bästa är om du kan redigera översättningen i källkodsformat. Detta 
är inte så läskigt som det låter. LDP använder två dokumentformat som 
grund för att automatiskt generera standardiserade dokument i flera 
olika format. Dessa två format är Linuxdoc och Docbook.

Linuxdoc och Docbook är två språk för att lägga in märken i en text som 
beskriver dess struktur. Skillnaderna mellan formaten är inte så stora, 
och de är också rättså lika till exempel HTML som används för att 
beskriva webbsidor. Man behöver inte behärska Linuxdoc eller Docbook 
fullt ut för att göra en översättning. Som översättare behöver man 
sällan ändra särskilt mycket på dokumentets struktur, och man kan 
därför i stor utsträckning förlita sig på originaldokumentets märkning.

Vilket format man bör använda beror på vad originaldokumentet använder. 
Källkoden till LDPs howto-dokument finns i deras 
versionshanteringssystem[5]. Katalogerna linuxdoc och docbook 
innehåller dokument skrivna i respektive format.

[5] http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/howto/

Källkoden kan redigeras med ett enkelt textredigeringsprogram såsom till 
exempel nano. Program som känner igen och visar märken med avvikande 
färg eller stil gör arbetet lättare. Bland dessa finns bland annat Kate 
och de kraftfulla redigeringsprogrammen Vim och Emacs.

För Docbook, som är en XML-variant (Linuxdoc är en SGML-variant), finns 
program särskilt avsedda för redigering av XML-filer. Quanta Plus är 
ett sådant program för KDE. Jedit är ett Javabaserat alternativ. När 
översättningen är klar bör man också kontrollera att inga syntaxfel 
smugit sig in i koden. Detta gör man enkelt med XML Lint.

Om du tycker att Linuxdoc eller Docbook verkar för svårt är det inte 
hela världen. Översätt bara originaldokumentets text, så står andra 
frivilliga inom dokumentationsgruppen för att märka upp dokumentet. 
Notera dock att detta kan medföra att ditt arbete inte kommer 
allmänheten till godo lika snabbt.


Skicka in dokumentet för granskning

Skicka resultatet av ditt arbete som en bifogad fil till 
dokumentationsgruppens ledare[6] för granskning. Din översättning 
kommer att granskas språkligt. Denna process går snabbare om du själv 
läst igenom dokumentet och använt automatisk stavningskontroll. 
Översättningen kommer också att läsas jämsides med originalet för att 
säkerställa att innehållet stämmer överens faktamässigt.

[6] swedoc at se.linux.org

Om granskningen ger upphov till några kommentarer, kommer du uppmanas 
att bearbeta din översättning med kommentarerna i åtanke och skicka in 
den reviderade översättningen för ny granskning. Låt dig inte nedslås 
av detta. Det är inte alls ovanligt att någon annan ser saker som man 
själv missat. Ändringarna är oftast snabbt avklarade, och resultatet är 
ett dokument som man kan vara ännu stoltare över.

När ingenting längre finns att anmärka på kommer dokumentet att märkas 
upp i Linuxdoc- eller Docbookformat om detta inte redan är gjort, 
varefter det publiceras.

-- 
Alexander Nordström
Svenska Linuxföreningen
http://se.linux.org
Skicka inte kopior på uppföljande meddelanden till mig;
jag prenumererar på selinux-docs.
-------------- next part --------------
En bilaga som inte var text, skiljdes ut...
Namn       : inte tillgänglig
Typ       : application/pgp-signature
Storlek: 189 bytes
Beskrivning: inte tillgänglig
URL        : http://mail.se.linux.org/pipermail/selinux-docs/attachments/20051016/996fb618/attachment.pgp


More information about the selinux-docs mailing list