RE: [diskussion] Behöver lite hjälp med att översätta HAL-handboken till svenska

Erling Hellenäs erling.hellenas at runbox.com
Fre Juni 22 13:33:38 CEST 2007


Hej alla !

Canonical.

http://www.thefreedictionary.com/canonical

Det verkar handla om mening 3 av ordet, "Conforming to orthodox or
well-established rules or patterns, as of procedure" , "anpassad till
väletablerade regler eller mönster"

Vi har ju samma ord på svenska:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Det handlar väl snarast om mening 2b, "allmänt erkänd, klassisk"

Alltså, det verkar ju handla om att vi har en gemensam uppfattning om
gränssnittet, som är styrande för dem som gör drivrutinerna. Av någon
anledning vill  man inte använda "standardiserad", förmodligen för att alla
gränssnitt inte är standardiserade. Frågan är väl nu snarast om man vill
använda det krångliga ordet "canonical" i direkt översättning till kanonisk,
vilket väl blir lika oförståeligt som orginaltexten, eller om man vill
använda något i stil med "styrande", "definierat" eller "specificerat".
Definierat tycker jag är ett starkt kort.

Encoder.

IT-lexikon säger att det skall heta kodare. Man refererar ju till
programobjekt, som man ju inte kan översätta namnet på. Jag tycker att det
är ett starkt kort att benämna det encoder, alltså inte översätta. Om man
kallar programobjektet enkoder för kodare, så blir det ju väldigt knepigt
att förstå. Jag tycker annars att omkodare låter lite knepigt. I den mån man
känner att det handlar om ett verb och inte programobjektet, så tycker jag
man kan använda koda(encode) eller avkoda(decode). Vi använder också
beteckningarna A/D-omvandlare för att göra om analogt till digitalt, och
vice versa, D/A-omvandlare.

Velocity

Jag tycker det ibland verkar handla om hastighet, ibland om takt eller
frekvens. Två olika översättningar alltså. Ibland får man säkert även
behålla det engelska ordet för att sambandet med metoder, funktioner,
variabler eller kommandon skall vara klart. Möjligen finns det även svenska
fackuttryck som kan vara användbara.

"(FLOAT) scale – The scale factor used to convert counts to position units.
It is in “counts per position unit”. For example, if you have a 512 count
per turn encoder on a 5 turn per inch screw, the scale should be 512*5 =
2560 counts per inch, which will result in “position” in inches and
“velocity” in inches per second."
Jag har inte förstått fullständigt, men ett försök:
(FLOAT) scale - Skalfaktorn som används för att omvandla räknarvärdet till
positionsenheter. Den uttrycks i counts per positionsenhet. Om en skruv till
exempel vrids 1 varv per 512 counts, och behöver vridas 5 varv per cm, så
sätts scale till 512*5 = 2560, om positionsenheten skall vara cm. Velocity
kommer då att mätas i cm/sek.

Med vänliga hälsningar

Erling Hellenäs




-----Original Message-----
From: diskussion-bounces at lists.se.linux.org
[mailto:diskussion-bounces at lists.se.linux.org]On Behalf Of anders
Sent: den 22 juni 2007 09:55
To: disskussion Se Linux
Subject: [diskussion] Behöver lite hjälp med att översätta HAL-handboken
till svenska


Hej och trevlig midsommar!

Jag har dragit igång med att försöka översätta HAL-handboken till svenska.
HAL-handboken är i första hand tänkt för CNC men eftersom det börjat att
implementeras delar av HAL i Linux (tror det kom med 2.6.20) så tror jag
att det kan vara ett dugligt dokument att använda vid frågor om HAL även
om mycket handlar om just CNC och dess komponenter så är konceptet det
samma.
Arbetet med översättningen går hyfsat, har kommit ungefär halvägs (kap.
5 av 10).

Nu har jag tyvärr kört fast på en del av texten dels är det ordet 'canonical
(kan det vara universal..?)' som jag undrar lite över (har inte hittat någon
översättning utan har för stunden helt frankt låtit bli att översätta ordet)
och som ofta dyker upp i samband med encoder. 'Encoder' har jag valt att
översätta
till 'omkodare' även om omvandlare kan användas så antar jag att det är
mer riktigt
med omkodare i sammanhanget "läsa analog-signal göra till
digital-signal" och vice
versa, men även funktioner som typ beräkning av varv per måttenhet (inch
eftersom
det är Engelskt/Amerikanskt) baserat på antalet signaler.

Sedan ordet 'velocity' som jag inte heller haft någon framgång att hitta
(om det nu
finns) ett motsvarande svenskt ord för detta.

Vidare citerar jag en del av text som jag nu av och till läst igenom men
kan inte
klura ut hur jag ska översätta.
Att det handlar om fördelningsfaktor, stigning/varv tror jag mej förstå
men har
svårt att finna en bra omskrivning.

"(FLOAT) scale – The scale factor used to convert counts to position units.
It is in “counts per position unit”. For example, if you have a 512
count per
turn encoder on a 5 turn per inch screw, the scale should be 512*5 =
2560 counts
per inch, which will result in “position” in inches and “velocity” in
inches per
second."


PDF'en av 'The HAL (Hardware Abstraction Layer) Handbook' jag håller på att
översätta är från mars 20 2007 jag vet att det finns en nyare version av
handboken men väntar med att korrigera till jag är färdig med denna.
Tror inte att det är så stor skillnad på dokumenten annat än skärmdumparna,
och hur som helst kommer jag med stor säkerhet att tvingas bearbeta texten i
alla fall. :-)

Här finns den senaste engelska versionen:
http://www.linuxcnc.org/docs/HAL_Documentation.pdf

/Anders




More information about the diskussion mailing list